dinsdag 3 februari 2015

De ene katachtige is de andere niet

Media misleiden. Bewust of onbewust, en soms ook gewoon domweg.

De Redactie deelde vanmorgen (3/2/2015) het volgende op Facebook.


Hoezo, tijger? Tijgers hebben toch strepen? Dat is een luipaardprint! Iemand heeft ergens een fout gemaakt. Is het Le Monde dat het over een tijgerprint heeft? Heeft De Redactie het fout vertaald? Staat hier een foute foto bij?

Het artikel op deredactie.be heeft het over "tijgerin" Mathilde - met dubbele aanhalingstekens, alsof het om een uitspraak van iemand anders gaat. Verderop gaat het over 'een soort tijgerpakje' (mijn cursivering) en 'het tijgerpakje'.

Le Monde vermeldt nergens tijgers. 'Fauve' betekent geelbruin of een wilde katachtige, maar dat laatste kan naast tijgers ook slaan op leeuwen, luipaarden, panters, enzovoort. Komt het woord 'tigre' of 'tigresse' voor in het artikel? Nergens. 'Léopard' wel, drie keer zelfs.


Een luipaard verwarren met een tijger, is dat dan zo erg? Op zich niet. Maar hoe doe je dat, een artikel lezen waarin het over een luipaard gaat en dan zelf tijger schrijven? Hoe schrijf je over een tijgerpakje als je op de foto iets anders ziet? En welke stommiteiten gebeuren er dan in artikels die wél over belangrijk nieuws gaan?

(Los daarvan: wat voor journalistiek is dat eigenlijk, die de kleren van een koningin belangrijker vindt dan de reden voor haar bezoek?)

1 opmerking:

  1. De Redactie heeft het ondertussen blijkbaar rechtgezet: zie http://deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/1.2227908

    BeantwoordenVerwijderen